东方语言学院开展《中日高端口译的经验与教训》学术报告

发布者:吴一凡发布时间:2021-04-27浏览次数:411

4月23日晚,北京外国语大学日本研究中心博士生导师郭连友教授应邀为东方语言学院日语系师生作了题为《中日高端口译的经验与教训》学术报告。东方语言学院院长、日语专业负责人、日语语言文学学科带头人王宗杰教授、东方语言学院党委书记严红君副教授、日语系李勇华博士出席了讲座。讲座由日语系主任黄逸博士主持。日语系部分中青年教师和百名日语专业学生到场听讲。

郭连友教授是我国当代知名日语教育专家、日本思想史学者,在日本学的广阔研究领域建树卓越。同时,郭教授作为我国著名的日语口译专家拥有数十年弥足珍贵的高层次国际口译经验,本次讲座就是上述宝贵经验的传经送宝。

郭教授的讲座内容分为四个部分。在“社会对高端日语口译人才的渴求”部分,他简短回顾了自己走上口译之路的艰辛历程,详细介绍了当代国内外高端口译市场的不同需求情况、同声传译的技术现代化发展,这些信息都引发现场听讲师生的浓厚兴趣和热烈呼应。在“口译实践中的成功与失败”部分,郭教授以轻松幽默的口吻和同学们分享了数十年高端口译工作的经验和教训。在郭教授娓娓道来的各个实例中,同学们感同身受地体会到口译工作的不易与艰辛。郭教授反复强调面对高强度的口译工作,最好的应对之策就是提前做好充足的准备。他强调,通过定期关注国内外新闻时事、国内外各行各业的发展,脚踏实地收集掌握各个领域的专门词汇,注重平时的语料库积累,以备不时之需。在谈到“高端口译人才应具备哪些条件”的时候,郭教授结合自己的宝贵经验,详细列举了当代高端口译人才需要具备的语言、思想、精神等必备条件,鼓励在座听讲的学生要勇于挑战、不怕失败,呼吁积极培养语言表达的归纳整理能力、自主学习的意识,充分利用社会一切资源,建立起自己专有的口译后援系统。

在互动提问环节,同学们踊跃提问,郭教授都一一举例回答。最后,王宗杰教授为本次报告做了总结,感谢郭教授的传经送宝,并勉励全系师生继续努力开创越秀日语口译的新天地。

通过本次报告,师生们在思想上坚定了外语教育必须为党为国服务的唯一宗旨、在学术上领悟了高端口译的技术精髓、在业务上清楚了今后的建设方向。这是一次富有建设性的成功报告。

东方语言学院供稿